El sentido del pasado
Henry James
Traducció de A. López Tobajas y M. Tabuyo
Ediciones El Cobre
Henry James
Traducció de A. López Tobajas y M. Tabuyo
Ediciones El Cobre
Vagi per endavant la meva incondicional admiració per Henry James; per tant, no busqueu imparcialitat en aquesta nota, és pura adoració.
El sentido del pasado és una novel.la inacabada; l’edició de El Cobre presenta uns quants capítols en la que se suposa redacció definitiva i les notes que va deixar dictades i que havien de servir d’esborrany, interessantíssimes pel que representen d’immersió en la cuina literària de l’autor anglo-nordamericà. Tot i així, és James al cent per cent: vocabulari milimetrat, acció continguda fins al límit, diàlegs absorbents i, com sempre, sintaxi diabòlica. Com a exemple, les cent cinquanta pàgines del “Libro Cuarto”, una entrevista entre quatre personatges en una situació claustrofòbica i opressiva on cadascú és portat al límit de la seva tolerància i, algun dels personatges, de la seva intel.ligència. Magistral.
La trama, gairebé en estat d’esboç, té a veure amb una immersió en el pasat del protagonista degut a la visió d’un quadre antic i amb les relacions amb els personatges de ambdues èpoques… però essent James, a qui li importa la trama?
Joan Flores Constans. Llibreria La Llopa
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada